(no subject)
Oct. 29th, 2016 02:06 amА теперь попробуйте поотслеживать локации в каком-нибудь Геродоте на английской карте по русскому переводу.
(no subject)
Sep. 14th, 2016 11:54 pm(no subject)
Jun. 15th, 2016 06:18 amЕще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".
(no subject)
Jul. 5th, 2015 10:51 pmВсегда было загадкой, что может быть эротичного в бобре, как так получилось, что в английском beaver имеет значение... ну, которое имеет. Сегодня погуглила.
В свое время проститутки брили гениталии в целях сугубо гигиенических. Клиентам не нравилось - как-то ненатуральненько, поэтому делались специальные парики (merkin). Делались они, та-дам!, из бобрового меха.
(no subject)
Jul. 3rd, 2015 11:03 pmПродолжаем смотреть Mad men. Переводчику руки оторвать. Переводить слова человека, по сюжету перенесшего инфаркт, "I wish I've gone" как "жаль, что я не уехал" - это полная профнепригодность. И так на каждом шагу. Плюс вообще не пытаются переводить культурные отсылки.
Мне иногда кажется, что бытующее в определенных кругах мнение о примитивности штатовского кино берется как раз из этих двух составляющих - плохие переводы и незнание контекста. В результате понятным оказывается только простое, и, соответственно, широко известным тоже.
Сразу вспомнился "Герой", один из первых хорошо продавшихся китайских фильмов: с красивой картинкой, множеством боевок и где человеческий голос звучит дай боже раз в десять минут. "Как быстр твой меч" и все такое. До этого истории про последних императоров принимались плохо: слишком много ссылок повисало в воздухе.
(no subject)
Jun. 29th, 2015 12:53 amАнглийское предложение похоже на сэндвич: время и актор скрепляют все остальное. Русское - на суп, в нем может быть все, что угодно. "Ну да, наверное, нет". Или "решили послать сходить купить выпить". А немецкое похоже на макароны по-флотски - дополнения и акторы плавают в окрошке частиц, артиклей, отделяемых приставок...
Отделяемые приставки - отдельная головная боль. С одной стороны, морфология схожа с русской, все эти "пришел" - "ушел", а с другой - ведут себя как фразовые глаголы в английском ("look up" и пр.) - можно еще десять дополнений между вкорячить. Er ruft sie am Abend an - он звонит ей вечером по. Убиться веником. Причем, конечно же, есть приставки отделяемые и неотделяемые, которые надо просто запоминать.
В общем, я очень рада, что знаю русский и английский, это позволяет видеть в немецком то одни черты, то другие.
(no subject)
Jun. 2nd, 2015 08:11 am(no subject)
May. 23rd, 2015 04:11 am(no subject)
Apr. 26th, 2015 09:51 pmЕсть некая прелесть в этом периоде, когда ты пытаешься понятия на своем языке связать через слова с понятиями на чужом, строишь отображение одного языка на другой в своей голове. Почему лимон - женского рода? Почему юбка - мужского? Насколько щедрее там природа, раз появилось слово das Obst(фрукты), не имеющее при этом множественного числа (как зерно в русском)? Мне всегда нравилась история про то, что когда Лермонтов переводил "На севере диком...", он благополучно потерял, что в оригинале сосна - мужского рода. Вместо истории про несбыточную любовь получил историю про несбыточную дружбу.
Но вообще, насколько в немецком проще фонетика (по сравнению с английским или французским), настолько там сложнее грамматика. Причем сложнее не структурно, а из-за обилия исключений. Например, в английском можно по пальцам пересчитать слова, у которых свой способ образования множественного числа. В немецком даются группы по окончаниям с оговоркой, что вообще, скорее всего, будет так, но вы на всякий случай уточняйте в словаре.