(no subject)
Jun. 15th, 2016 06:18 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пролистал английские переводы "Пикника". Их всего-то два, один Антонины Буис, другой - Олены Бормашенко. Первый корявый чуть менее чем полностью, второй лучше. Но все равно. Варианты переводов финальной фразы: Antonina Bouis - "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED"; Olena Bormashenko - "HAPPINESS, FREE, FOR EVERYONE, AND LET NO ONE BE FORGOTTEN!"
Еще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".
Еще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".