(no subject)
Jun. 15th, 2016 06:18 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пролистал английские переводы "Пикника". Их всего-то два, один Антонины Буис, другой - Олены Бормашенко. Первый корявый чуть менее чем полностью, второй лучше. Но все равно. Варианты переводов финальной фразы: Antonina Bouis - "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED"; Olena Bormashenko - "HAPPINESS, FREE, FOR EVERYONE, AND LET NO ONE BE FORGOTTEN!"
Еще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".
Еще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".
(no subject)
Date: 2016-06-15 08:56 am (UTC)Мне кажется, в первом варианте более близкое по смысловому оттенку слово, но вся конструкция получилась неуклюжей. Может быть даже переделать в позитив - and everyone is satisfied, было бы лучше.
(no subject)
Date: 2016-06-15 09:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-15 10:01 am (UTC)Оффтопиком, ты читала "Голос черепахи" Натальи Трауберг?
(no subject)
Date: 2016-06-15 02:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-19 01:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-19 08:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-19 11:42 am (UTC)