А филин обыкновенный - это Uhu, что, в общем, логично %) (латинское название - Bubo bubo - мне тоже всегда нравилось). Вообще, названия птиц, что в английском, что в немецком, кажутся более осмысленными, чем в русском (скорее всего, из-за того, что просто отсутствует в моей голове некий архаический пласт языка). Далее безответственная болтовня )

Ну и универсальное звукоподражательное der Kuckuck, куда ж мы без него.
Узнал сегодня о существовании числа drölf (трюжина?) А в русском есть несуществующие числа? Не могу ничего вспомнить. В английском вроде как несуществующие числа смещены в область очень больших чисел, всяких там газиллионов.
Довольно известная особенность немецкого, что числительные там до сотни "инвертированные": говорят "восемь и тридцать" вместо "тридцать восемь". Только вчера дошло, что и в русском и в английском на самом деле тоже такая инвертированность есть - во втором десятке. Что в thirteen, что в слове "восемнадцать" используется тот же принцип. Интересно, с чем связано. Единственное, что приходит на ум - различение при последовательном подсчете, но вряд ли немцы чаще оперировали числами больше 20ти, чем русские или англичане.
Прочитал тут на одном форуме, что у швейцарцев, когда они разговаривают на немецком, есть тенденция чаще употреблять те слова из синонимического ряда, которые в диалекте не используются или используются редко (например, beginnen вместо anfangen). Объяснял это написавший тем, что в диалекте довольно много слов либо имеют совершенно другое значение, либо приобретают/теряют дополнительные смыслы. Вот их бессознательно и избегают, как потенциальных ловушек.
Я же радуюсь безмерно, когда изредка попадается слово, мигрировавшее из немецкого в русский, всем этим локомотивам и кучерам. Как островки безопасности, ей-богу.
Меж тем на немецком мы добрались до пассива и косвенной речи, и мне теперь нужно удерживать в голове эти адские конструкции с werden, wurden, worden и würden, в то время, как я все еще пытаюсь разобраться с артиклями. Так-то общее правило про "этот" и "один, какой-то" выручает, но некоторые случаи все равно ставят в тупик. Вот, например, пытаюсь перевести "жизнь человека" - "ein Leben eines Mannes". Нет, говорит Юлиан, перед "жизнью" должен быть определенный артикль. Почему, спрашиваю я, ведь это непонятно какая жизнь непонятно кого? Потому, что жизнь у человека одна, отвечает Юлиан. Ооок.
Рассказываю про двух девочек-близняшек. Пользуюсь в обоих случаях неопрелеленным артиклем, так как девочки мне незнакомы и упоминаю я их по отдельности первый раз ("Eins verliebt sich in den Ball und ein anderes blieb ganz gleichgültig"). Стоп, говорят мне. Раз ты уже про одну близняшку рассказала, вторая становится уже определенной, das andere. Ооок.
Иногда учитель сам не знает, почему так, вздыхает и говорит свое коронное "learn it by heart".
Подключили Нетфликс. Жить стало лучше, жить стало веселей. Смотрю "How I met your mother" на немецком с субтитрами. Господи, как меня раздражает дублер Теда, словами не передать. Судя по голосу ему лет сто, не меньше. Чувствуется, что все эти проблемы поиска любви ему глубоко до балды. Полежать бы, рульку съесть, а вся эта беготня - от избытка у молодежи свободного времени.
Посмотрела в вики - ну да, 60 лет мужику. Зато заслуженный лауреат. Как тут не возопить голосом автора из "Театрального романа": "Теду 27!"
Пришла по ходу просмотра идея, что на ситкомы, ромкомы и всякую развлекательную литературу принято смотреть свысока как на что-то совершенно бесполезное для развития мировой культуры. А между тем, все преподаватели рекомендуют их как отличный субстрат для иноязычных: лексика простая, диалогов много, ситуации очевидны. Так что ради мира во всем мире - больше Донцовых, плодовитых и разных!
Когда стало понятно, что мы уезжаем и надо учить немецкий, я пошла в книжный и купила сборник грамматических таблиц и "Die Nacht von Lissabon" Ремарка. Ремарка я использую как реперную точку. Раз в пару месяцев я беру его с полки и пробую читать первые несколько страниц. Вначале я узнавала только местоимения и вспомогательные глаголы. Потом начали проявляться словосочетания и время. Вчера я уже мог именно что читать текст, следить за за общим смыслом написанного. Надо будет записать, за какой срок дойдет до уровня, который можно считать комфортным - одно-два незнакомых слова на страницу неадаптированного художественного текста. Сейчас как раз где-то примерно год прошел.
Между тем, беда пришла, откуда не ждали. Я решительно не могу произносить буквосочетание jü без паузы между звуками. Если "u" и "j" - это просто "у" и "й", так что ju произносится просто как "ю", то ü - похоже на мягкое "ю" в слове "жюри", и вот как его сочетать с "й"? Загадка.
Все хотел написать ответ к к этому посту [livejournal.com profile] barsovy_travels, да так вовремя и не собрался. Пускай теперь здесь болтается.
Так как учу немецкий я в основном по ночам и на прогулках, учу я его на андроидовском смартфоне. По этим же причинам основной упор у меня идет на словарный запас, тексты и грамматику.
Обзор всяких приложений )
В немецком есть опция, отсутствующая в русском и английском:в связанном предложении можно подставить вместо подлежащего не только местоимение, но и определенный артикль. Т.е. на русском можно сказать только "Слон ел траву. Он был серый", то на немецком, как я понимаю, допустимы оба варианта: "Der Elephant aß Gras. Er/der war grau." Особенно клево, когда такое замещение встречается в середине навороченного сложноподчиненного предложения. Мозг офигевает в безуспешных попытках найти существительное, к этому артиклю относящееся.

Еще тут какое-то совершенно несусветное количество служебных частей речи. Английский в этом смысле развращает. Берешь because of и фигачишь. А тут - пять взаимозаменяемых предлогов, значащих "из-за".
На втором занятии нам была выдана книжка "Essential German vocabulary". 5000 самых необходимых слов и выражений. В общем-то, от обычного словаря не очень отличается - на каждой странице колонки слов, сгруппированных по темам. В начале каждого урока препод проводит мини-опрос, качает головой, и говорит: "к следующему разу следующие десять страниц. И повторите все предыдущие". Текущий наш диапазон, соответственно - страницы с 75-ой по 125-ую. И с 75 не потому, что мы что-то наконец запомнили, а потому, что до этого было предисловие и краткий курс грамматики.
Блин, чувак, я понимаю, что тебе с твоими шестью языками и оконченной Gymnasium выучить двадцать слов в день - тьфу. А я уже третью неделю не могу запомнить это ваше merkwürdig.

Сегодня было традиционное задание "сочините предложение (с умышленными ошибками или без), а потом поменяйся с соседом и найди у него все ошибки". Я придумал предложение с Murmeltier. Препод удивился, откуда я знаю этого экзотического зверя сурка. Я не стал объяснять, что я уже лет пять как читаю [livejournal.com profile] murmele.

Еще обломалась появившаяся было надежда на сходство правил пунктуации. Не ставят запятую перед und, и пофиг на сложноподчиненность. Когда-то ставили, а теперь перестали.

Еще подводят меня умляуты. Привыкла в русском точки над ё не ставить, так и тут не ставлю.
Ну и пора уже перестать путать ie с ei. Вместо "ноги" читаю "пчелы".
Обсуждали тут недавно, что в разговоре лучше не употреблять пару Freund/Freundin, если речь идет о человеке противоположного пола. Ну если речь не идет о friend with benefits, хехе. Лучше использовать пару Kollege/Kollegin (да, звучит смешно, когда младшешкольники друг друга называют коллегами).
Вроде в русском друг/подруга еще не содержат таких выраженных сексуальных коннотаций. Зато есть пара дружок/подружка.
Это мне кажется, или и в самом деле русский, при всей аморфности грамматики, избегает полисемантичности? Может, поэтому идет так много заимствований.
1. Определиться с глаголом.
2. Сообразить, нужен ли предлог.
3. Требует ли глагол дательного или винительного падежа?
4. Требует ли предлог дательного или винительного падежа?
5. Описывается ли перемещение или положение?
6. Вспомнить род слова.
7. Вспомнить артикль в соответствующем падеже.
8. И - вишенкой на торте - посмотреть, можно ли склеить предлог с артиклем.

Предполагается, что я должен это делать на лету. Но как?
Почитал про повсеместно здесь используемое приветствие "Grüezi". Повсеместно - это идешь ты по городу и каждый второй прохожий тебе это "грюци" говорит. Ну и ты ему, соответственно. Я как-то до этого думал, что это из какого-нибудь итальянского приплыло. Нифига. Это сокращение от "Gott grüsse Euch" - дословно "Бог Вас приветствует". Будучи атеистом, чувствую себя теперь довольно странно: не знаю я, что про вас Бог думает. Может, он вообще сегодня с вами разговаривать не хочет.
Начался-таки мой немецкий. В группе нас всего два человека, так что, может, это и стоило трех месяцев ожидания. Препод у нас довольно занимательный. Типаж "изнеженный юноша". В России я бы, пожалуй, тут же сделала много далеко идущих выводов хотя бы из факта прилюдного использования гигиенической помады, но тут, пожалуй, воздержусь. Во всяком случае, чувак бодро начал с плюсквамперфекта, выдал списки неправильных глаголов с наказом в ближайшие недели запомнить, и вообще похож на сторонника классического подхода к обучению.
А, ну и до кучи он объясняет и просит переводить тексты на английском. Учить один чужой язык на другом чужом языке - замечательный способ подвесить мою бортовую систему.
Page generated Sep. 24th, 2017 03:23 am
Powered by Dreamwidth Studios