Apr. 12th, 2016

Меж тем на немецком мы добрались до пассива и косвенной речи, и мне теперь нужно удерживать в голове эти адские конструкции с werden, wurden, worden и würden, в то время, как я все еще пытаюсь разобраться с артиклями. Так-то общее правило про "этот" и "один, какой-то" выручает, но некоторые случаи все равно ставят в тупик. Вот, например, пытаюсь перевести "жизнь человека" - "ein Leben eines Mannes". Нет, говорит Юлиан, перед "жизнью" должен быть определенный артикль. Почему, спрашиваю я, ведь это непонятно какая жизнь непонятно кого? Потому, что жизнь у человека одна, отвечает Юлиан. Ооок.
Рассказываю про двух девочек-близняшек. Пользуюсь в обоих случаях неопрелеленным артиклем, так как девочки мне незнакомы и упоминаю я их по отдельности первый раз ("Eins verliebt sich in den Ball und ein anderes blieb ganz gleichgültig"). Стоп, говорят мне. Раз ты уже про одну близняшку рассказала, вторая становится уже определенной, das andere. Ооок.
Иногда учитель сам не знает, почему так, вздыхает и говорит свое коронное "learn it by heart".
Page generated Jul. 16th, 2025 06:53 am
Powered by Dreamwidth Studios