По итогам сегодняшних событий NZZ повысило Навального с Blogger до Oppositionsführer (тыц). Между тем, очень забавно переведен его твит как "Leute, mir geht es gut. Ihr braucht mich nicht. Geht auf die Twerskajastrasse und kämpf gegen die Korruption" В обратном переводе это "Люди, со мной все хорошо. Вы во мне не нуждаетесь. Идите по Тверской и боритесь против коррупции". Ср. с "Ребята, со мной все хорошо. Не надо меня отбивать. Идите по Тверской. Наша сегодняшняя тема - борьба с коррупцией"
Греческая Θ успешно транслитерируется в английское th, в русский же переходит то в виде "т", то в виде "ф". K, напротив, в русский переходит как однозначное "к", в английском же - то c, то k (чаще всего, в зависимости от последующего звука, но иногда это какой-то рэндом). Плюс в именах и топонимах в русском почему-то регулярно отбрасывают окончание "-ос". В результате Θουκυδίδης - это Thucydides в английском и "Фукидид" в русском. Про всякие мелочи вроде переползаний "е" в "и" и "о" в "а" я уж и не говорю.

А теперь попробуйте поотслеживать локации в каком-нибудь Геродоте на английской карте по русскому переводу.
Из шероховатостей перевода, которые бросаются в глаза, даже если не читал оригинала: "чинил детскую парасольку". Если б я не знал слово parasol, я бы долго гадал, что это за таинственная детская игрушка. Посмотрел в словарях: да, такая прямая калька использовалась когда-то, но, пожалуй, я не могу вспомнить ни одного примера употребления.
Пролистал английские переводы "Пикника". Их всего-то два, один Антонины Буис, другой - Олены Бормашенко. Первый корявый чуть менее чем полностью, второй лучше. Но все равно. Варианты переводов финальной фразы: Antonina Bouis - "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED"; Olena Bormashenko - "HAPPINESS, FREE, FOR EVERYONE, AND LET NO ONE BE FORGOTTEN!"
Еще мне не нравится в обоих вариантах перевод "золотого шара". Одна переводит как "golden ball", другая - как "golden sphere". Я бы, конечно, юзал слово "orb".

Всегда было загадкой, что может быть эротичного в бобре, как так получилось, что в английском beaver имеет значение... ну, которое имеет. Сегодня погуглила.

В свое время проститутки брили гениталии в целях сугубо гигиенических. Клиентам не нравилось - как-то ненатуральненько,  поэтому делались специальные парики (merkin). Делались они, та-дам!, из бобрового меха.

Продолжаем смотреть Mad men. Переводчику руки оторвать. Переводить слова человека, по сюжету перенесшего инфаркт, "I wish I've gone" как "жаль, что я не уехал" - это полная профнепригодность. И так на каждом шагу. Плюс вообще не пытаются переводить культурные отсылки.

Мне иногда кажется, что бытующее в определенных кругах мнение о примитивности штатовского кино берется как раз из этих двух составляющих - плохие переводы и незнание контекста. В результате понятным оказывается только простое, и, соответственно, широко известным тоже.
Сразу вспомнился "Герой", один из первых хорошо продавшихся китайских фильмов: с красивой картинкой, множеством боевок и где человеческий голос звучит дай боже раз в десять минут. "Как быстр твой меч" и все такое. До этого истории про последних императоров принимались плохо: слишком много ссылок повисало в воздухе.

Английское предложение похоже на сэндвич: время и актор скрепляют все остальное. Русское - на суп, в нем может быть все, что угодно. "Ну да, наверное, нет". Или "решили послать сходить купить выпить". А немецкое похоже на макароны по-флотски - дополнения и акторы плавают в окрошке частиц, артиклей, отделяемых приставок...

Отделяемые приставки - отдельная головная боль. С одной стороны, морфология схожа с русской, все эти "пришел" - "ушел", а с другой - ведут себя как фразовые глаголы в английском ("look up" и пр.) - можно еще десять дополнений между вкорячить. Er ruft sie am Abend an - он звонит ей вечером по. Убиться веником. Причем, конечно же, есть приставки отделяемые и неотделяемые, которые надо просто запоминать.
   В общем, я очень рада, что знаю русский и английский, это позволяет видеть в немецком то одни черты, то другие.

Есть слово Pausenbrot. Käsebrot, Butterbtot и Pausenbrot
Мне нравится идея "мемы как гены". Истории, живущие и расходящиеся потому, что они хорошо ложатся на какие-то базовые структуры психики человеков. Потихоньку психика меняется и истории умирают. А в языках иногда остаются обломки вроде одинаковых по смыслу имен цветов.

Verwandtschaftsbezeichnungen.

Фразы вроде Entweder du gehst oder ich gehe все еще меня пугают. Первым делом я во всяком предложении ищу существительные. И отдельной строкой: кто счел, что сливать вместе предлоги и артикли - это хорошая идея?
Муахаха, немцы такие затейники. Sie может переводиться как "она", "вы", "Вы" или "они". Т.е. встретив в предложении, надо смотреть на форму глагола. Очень непривычно. Но это не все. Есть ihr, которому в русском аналога нет, это фамильярное обращение к группе, эдакое "ты" во множественном числе. Но также это может быть притяжательным местоимением, означающим "ее, их, ваш". Надо смотреть на следующее слово в предложении. А, еще sein значит не "их, ваш, ее", а "его". Т.е. "Sie lesen sein Buch aber ihr liest ihr Buch" может значить "Вы читаете его книгу но вы читаете ее книгу". Мой бедный мозг.
Я когда-то учила немецкий в школе как второй иностранный, но тогда он у меня прочно ассоциировался с отцом, а потому учила я его с отвращением. Пробовала потом уже учить французский и японский, но быстро бросала, не преодолев порог начальной тысячи слов. Сейчас в немецком есть жизненная необходимость, да и ненужные ассоциации отпали, так что по вечерам параллельно с чаем пытаюсь заучивать слова с дуолингво.
Есть некая прелесть в этом периоде, когда ты пытаешься понятия на своем языке связать через слова с понятиями на чужом, строишь отображение одного языка на другой в своей голове. Почему лимон - женского рода? Почему юбка - мужского? Насколько щедрее там природа, раз появилось слово das Obst(фрукты), не имеющее при этом множественного числа (как зерно в русском)? Мне всегда нравилась история про то, что когда Лермонтов переводил "На севере диком...", он благополучно потерял, что в оригинале сосна - мужского рода. Вместо истории про несбыточную любовь получил историю про несбыточную дружбу.
Но вообще, насколько в немецком проще фонетика (по сравнению с английским или французским), настолько там сложнее грамматика. Причем сложнее не структурно, а из-за обилия исключений. Например, в английском можно по пальцам пересчитать слова, у которых свой способ образования множественного числа. В немецком даются группы по окончаниям с оговоркой, что вообще, скорее всего, будет так, но вы на всякий случай уточняйте в словаре.
фраза, которую печатает мальчик в конце the sun dog - это аналог нашей "съешь еще этих мягких французских булок"
Page generated Jul. 25th, 2017 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios