Еще о бессмысленной и беспощадной категоризации: немецкие слова из десяти букв. Первым в списке значится "a cappella".
N. поделился прекрасным: в русской википедии существуют отдельные статьи для интервала целых чисел с 1 до 1100 без пропусков (пруф). Судя по всему, большая их часть была создана одним и тем же участником в рамках соревнования "напиши 720 статей за год".
Есть русская и английская идиомы: "купить кота в мешке" и "buy a pig in a poke". Значат они одно и то же: купить что-то, не приглядевшись; как правило, что-то плохое и некачественное. Если с английской все более-менее очевидно, то по поводу русской мне всегда было интересно: неужели продажа котов была сколь-нибудь распространенной, так, что был отдельный вид мошенничества с неправильными, некачественными котами? Разгадка, видимо, проста. Заботливые люди собрали коллекцию синонимичных выражений на разных языках. Большинство европейцев покупают таки кота; свиньи, кроме английской, присутствуют еще в скандинавских поговорках и, внезапно, в греческой. В паре языков фигурирует заяц, а в португальском, испанском и каталанском присутствует сильно смахивающее на переходную форму "купить кота вместо зайца". Так что, может быть, кот вполне себе качественный. Просто изначально хотелось купить все же не его.
Что общего у "Игры Престолов" и "Стренджа"? Истоки.
Хм, я уже почти год живу в стране победивших д'артаньянов. Не, серьезно, тут национальный девиз "Один за всех и все за одного". Интереса ради просмотрел список девизов разных стран. В основном там, конечно, про единство и независимость, но попадается и милота. Например, у Ботсваны - "Дождь", или вот у Белиза - "Цвету в тени". Очаровательное у Кении: английская вики приводит "All pull together", но в оригинале там одно слово, так что я бы перевел как "Навались". Порою прорывается странное, как библейское у Пуэрто-Рико - "Имя ему Иоанн", или у Сомали - "Go forward, and never backward".
Интересно еще, что есть две явные тенденции. Одна, видимо, олдовая - выбирать девизом более-менее осмысленную фразу, вроде "In God we trust" или там "The Homeland is First". И вторая, вдохновленная видимо "либерте-эгалите" - напихать рядком всяких существительных. Поскольку слов, содержащих достаточное количество пафоса, в общем, немного, порой возникают забавные переклички. Вроде "One People, One Reich, One Leader" и "One People, One Nation, One Destiny" (у Гайяны).

У России девиза нет, как и у почти всех постсоветских государств. Занесем этот факт на счет кризиса национальной идентичности. Можно было бы в духе времени соединить два предыдущих: "с нами Бог" и "пролетарии всех стран, объединяйтесь". Например, "с нами Бог, объединяйтесь".
В честь начала нового года читал о половом размножении грибов. Много думал. "Половые органы у базидиальных грибов не образуются". Ну хоть какое-то утешение.
"Names for the "dark" or threatening companion figure include: Knecht Ruprecht in Germany, Krampus in Austria, Bavaria, Croatia, <...> Schmutzli in Switzerland; Rumpelklas; Bellzebub; Hans Muff; Drapp; Buzebergt in Augsburg and Little Babushka in Russia"
Хмм, что еще за "маленькая бабушка"? %) N. высказал предположение, что это Бабка-Ежка, но я вообще не помню, что это за зверь и какое отношение она имеет к Новому Году.
"По сравнению с нынешним, храм Витберга был втрое больше (высотой 240 метров), включал Пантеон погибших, колоннаду (600 колонн) из трофейных пушек, а также памятники монархам и видным полководцам. Ради утверждения проекта Витберг перешёл в православие"

«Креолами называют родившихся от испанца и американки и наоборот; метисами или тумами — от испанца и индианки; кастисами и терцеронами — от метиса и метиски; квартеронами — от негра и испанки; мюлатрами — от негритянки и европейца; грифами — от негритянки и мюлатра; самбами — от мюлатрки и индейца; кабрами — от индианки и самбоинца…»

" В то время как в Европе сменяли друг друга натурализм, символизм, югендштиль и так далее, в Швейцарии всё ещё писались реалистические рассказы."
Page generated Jul. 25th, 2017 12:35 am
Powered by Dreamwidth Studios