Встретилось смешное выражение "to throw the book at smbd". Сейчас, если верить словарям, чаще употребляется просто в значении "серьезно наказать"(в бюрократически-правовом смысле), а изначально ближе было к "наказать максимально". Очень зримый образ юридического талмуда, припечатывающего грешника.
(Ср. с "всех собак повесить".)
История про то, как после многолетней борьбы за внедрение в повседневную речь таки убрали из словарей гендерно-нейтральное местоимение 3-го лица, единственного числа. Плак-плак.
Встретилось тут "Where the dickens is she!", где "the dickens" - это примерно "черт побери" в данном контексте, а само слово имеет значение "черт, дьявол". Оказалось, довольно популярное выражение. К автору "Оливера Твиста" не имеет никакого отношения, интернеты предлагают версию происхождения эвфемизма от "devilkin". Что забавно, фамилия - древнее где-то столетий на пять. Я не очень понял, использовалось ли оно в итоге до Шекспира или нет, не было ли тут у Барда злого умысла бросить тень на славное имя с упреждением в пару сотен лет?
Мне тут рассказали вчера о существовании двойного отрицания в средневековом английском. Полез читать статью, и тут до меня внезапно дошло, что мне стоит не только ругать норманов за радость вспоминать написание слов вроде exchequer или connoisseur, но и благодарить их же за простоту английской грамматики. Интересно, происходило ли еще где-то стремительное упрощение языка как следствие завоевания? С тем же русским во время ига, насколько я понимаю, такого не было: шли заимствования на уровне лексики, но и только(?), что, в общем, объяснимо отсутствием интеграции.
Есть русская и английская идиомы: "купить кота в мешке" и "buy a pig in a poke". Значат они одно и то же: купить что-то, не приглядевшись; как правило, что-то плохое и некачественное. Если с английской все более-менее очевидно, то по поводу русской мне всегда было интересно: неужели продажа котов была сколь-нибудь распространенной, так, что был отдельный вид мошенничества с неправильными, некачественными котами? Разгадка, видимо, проста. Заботливые люди собрали коллекцию синонимичных выражений на разных языках. Большинство европейцев покупают таки кота; свиньи, кроме английской, присутствуют еще в скандинавских поговорках и, внезапно, в греческой. В паре языков фигурирует заяц, а в португальском, испанском и каталанском присутствует сильно смахивающее на переходную форму "купить кота вместо зайца". Так что, может быть, кот вполне себе качественный. Просто изначально хотелось купить все же не его.
Греческая Θ успешно транслитерируется в английское th, в русский же переходит то в виде "т", то в виде "ф". K, напротив, в русский переходит как однозначное "к", в английском же - то c, то k (чаще всего, в зависимости от последующего звука, но иногда это какой-то рэндом). Плюс в именах и топонимах в русском почему-то регулярно отбрасывают окончание "-ос". В результате Θουκυδίδης - это Thucydides в английском и "Фукидид" в русском. Про всякие мелочи вроде переползаний "е" в "и" и "о" в "а" я уж и не говорю.

А теперь попробуйте поотслеживать локации в каком-нибудь Геродоте на английской карте по русскому переводу.
фраза, которую печатает мальчик в конце the sun dog - это аналог нашей "съешь еще этих мягких французских булок"
Page generated Jul. 25th, 2017 12:40 am
Powered by Dreamwidth Studios